Ce păsări nu se mănâncă? Email
Ultima actualizare în 23 August 2010

Marinel:

„As dori care sunt pasarile din tara noastra care sunt necurate si nu trebuie mincate in Levetic 11 spune si de tot ce tine de neamul lor as dori sa stiu parerea Duneavoastra la pasari, va multumesc.”

Dragă Marinel, îţi trimit o listă scurtă cu două traduceri diferite, ca să vezi că traducerea unor termeni este mai dificilă, deoarece este un pasaj ebraic foarte vechi, cu termeni care nu mai erau înţeleşi foarte bine când s-au făcut primele traduceri în greacă, latină, aramaică etc. Traducerea este în unele cazuri tentativă. Care dintre aceste păsări există la noi, e mai greu de spus, fiindcă aici este vorba de varietăţi regionale. Un ornitolog român ţi-ar putea răspunde. Sau s-ar putea căuta pe google. De exemplu, întreabă în acest forum ornitologic.

Mai jos în tabel, am combinat cele două liste de păsări necomestibile (en-kosher) după Tora (Leviticul 11 şi Deuteronom 14). Listele sunt aproape identice şi de regulă, păsările sunt menţionate în aceeaşi ordine. Toate sunt păsări de pradă şi adesea se subliniază „cu toate soiurile lui”. Singura excepţie este liliacul, pus ultimul pe listă, numai în Deuteronom. Deşi nu este o pasăre, este clasificat aici din cauză că este o zburătoare (fiinţă înaripată). Se poate observa că termenii ebraici se potrivesc uneori cu mai multe varietăţi cunoscute de noi, alteori denumesc o varietate specifică. Dar atât vechile traduceri, cât şi lexicoanele moderne bazate pe cercetări mai ample, prezintă mari incertitudini cu privire la identificarea exactă a păsării. Termenii aceştia sunt extrem de vechi şi sensul exact era pierdut deja acum 2100 de ani. Lista cuprinde păsări care existau atunci în Orientul Apropiat, ele nu există toate în mod necesar şi astăzi în acele locuri. Nu toate păsările din lume sunt aici discutate. Pinguinul, pasărea-paradisului, moa, colibri etc. nu sunt cuprinse. Este inutil să se pună întrebări cu privire la raţă, gâscă etc., când probabil nici lebăda nu este aici interzisă. Nu o vom mânca din alte motive, dar nu neapărat pentru că ar fi spurcată.

   

Ebr (Lv 11+ Dt 14)
Transliterare
TRADUCERE
Termenii ebraici
 
Lexicoane
Greacă
Latină
נשר
néşer
vultur (pajură, acvilă, aceră, vultur-grifon)
acvilă
acvilă
פרס
péres
vultur bărbos(negru; zăgan), de mare?
zgripţor
zgripţor
עזניה
‘ozniyyá
vultur pleşuv ? de mare?
vultur de mare
vultur de mare
דאה
da’á
uliu cenuşiu, erete, gaie
vultur pleşuv
uliu
/ ראה
/ ra’á
uliu roşu,
vultur pleşuv
ixon
איה      למינה
’ayyá,
şoim
uliu
vultur
דיה     למינה*
dayyá
răpitoare ? (preferă ruinele)
şoim
כל ערב    למינו
‘orév
corb, cioară, croncan
corb etc.
corb etc
בת־יענה
bath-ya‘ná
struţ? soi de bufniţă?
struţ
struţ
תחמס
tahhmás
bufniţă? cucuvea? şoim de noapte? rândunică?
bufniţă
bufniţă
שחף
şáhhaf
pescăruş? liliac?
cormoran
cormoran
נץ       למינהו
néţ
şoimuleţ, vindereu, uliul vrăbiilor
coroi
כוס
kos
ciovică, ciuf, huhurez, cucuvea de ruine
stârc, bâtlan, ceaur
bufniţă
שלך *
şalách
cormoran?
pescăruş
cufundar
ינשוף
yanşūf
ibis? soi de bufniţă? prigorie?
lebădă
lebădă
תנשמת
tinşémet
cucuvea (albă?) ibis? găinuşă de apă? pelican?
ibis ? găinuşă de apă?
ibis ? lebădă?
קאת
qa’at
bufniţă mică ? stăncuţă? pelican?
pescăruş? pelican?
scufundaci
רחם / רחמה
rahhám(á),
hoitar, vultur egiptean
şoim ? pupăză ? lebădă ?
lebădă
חסידה
hhasidá
barză, cocostârc, stârc, bâtlan
stârc
stârc, gâtlan
אנפה למינה
’anafá
fluierar? ploier? cormoran?
ploier mare
ploier mare
דוכיפת
duchipat
pupăză
pupăză
pupăză
עטלף
’ataléf
liliac
liliac
liliac
 
Contact direct online:
Florin Lãiu

„CEI 12” תרי עשׂר

Autentificare